Особенности перевода
Apr. 18th, 2004 03:30 pmПопалась на глаза вот такая картинка из детского сборника библейских рассказов, раздаваемого свидетелями Иеговы:

Текст соответствует картинке - да мол, так и так, прибили к столбу. И ещё двух бандитов - на соседние столбы. Не понятно, то ли это новое прочтение библии, то ли попытка как-то адаптировать святое писание для детей и американцев... Мне сложно судить, насколько истории, "изложенные простым языком" расходятся с более традиционными вариантами, но так просто менять орудие казни, символ которого можно увидеть на каждом предмете, имеющим отношение к христианской вере, на что-то другое - по моему это слишком смело. Чем им так крест не понравится?
Update: нашёл много интересного по запросу "свидетели Иеговы и крест", читаю. :)

Текст соответствует картинке - да мол, так и так, прибили к столбу. И ещё двух бандитов - на соседние столбы. Не понятно, то ли это новое прочтение библии, то ли попытка как-то адаптировать святое писание для детей и американцев... Мне сложно судить, насколько истории, "изложенные простым языком" расходятся с более традиционными вариантами, но так просто менять орудие казни, символ которого можно увидеть на каждом предмете, имеющим отношение к христианской вере, на что-то другое - по моему это слишком смело. Чем им так крест не понравится?
Update: нашёл много интересного по запросу "свидетели Иеговы и крест", читаю. :)